Six Feet Under - The Day the Dead Walked

17. března 2008 v 16:29 | FieldyX |  Překlady
Tak tu máme první překlad. Snažil jsem se, aby text davál smysl a aby to byl překlad co možná nejpřesnější, bohužel zkombinovat tyto dva prvky je poměrně složité, tudíž v některých pasážích to "decentně" ujíždí. Doufám, že i přesto budete spokojení. Tak si to přečtěte a pusťte se do mě v komentařích.

SFU - True Carnage
Six Feet Under - The Day the Dead Walked
And the end begins
Slaughter
Time of humans end
Terminated
Enter bowls of hell
Curl up and die
Cowarding - controlled

You are nothing
You will fear thee
Pleague of zombies
Curse of the living

Lost a world of pleasure
Now here comes the torture
Murderers and killers
Once your friends
And neighbours

Rising from the grave
Writhing in pain
I want to eat your brain
We're rising from the grave

Burning fires
Homes and cities
Torn to shit from
War and poverty
Overcrowding led to killing
Decaying bodies left unburied
Crimson famine kept on spreading
Breeding Ignorance
Declining populace
The day the dead walked
Apocalypse
The day the dead walked
The armageddon
The day the dead walked
Apocalypse
The day the dead walked

Rising from the grave
Writhing in pain
I want to eat your brain
We're rising from the grave
Den, kdy mrtví chodili
A konec začíná
Krveprolití
Čas lidstva končí
Skončil
Vstup do misek pekla
Kruť se a zemři
Zbaběle - ovládaný

Nejsi nic
Budeš se bát
Zástupu mrtvých
Zlý osud života

Ztratit svět rozkoše
Nyní přichází mučednictví
Vrazi a zabijáci
Jednou tví přatelé
a sousedé

Vstávají z hrobu
Svíjející se v bolesti
Chci jíst tvůj mozek
My vstáváme z hrobu

Pálící ohně
Domovů a měst
Obracející se v hovno z
války a bídy
Přelidněné vedení k zabíjení
Rozkládající se těla zůstavají exhumovaná
Krvavý hlad se roznaší
Výchova ignorace
Klesající populace
Den, kdy mrtví chodili
Apokalypsa
Den, kdy mrtví chodili
Armageddon
Den, kdy mrtví chodili
Apokalypsa
Den, kdy mrtví chodili

Vstavají z hrobu
Svíjející se v bolesti
Chci jíst tvůj mozek
My vstáváme z hrobu
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 KnoTak KnoTak | 17. března 2008 v 17:20 | Reagovat

tak ja si zde vystřihnu jednu připomínku: "Torn to shit" ..ty to máš přeložený jako obrácející se v hovno...já myslel že TORN je od slova Tear (tear, tore, torn)...tedy trhat...takže já bych řekl, že "Torn to shit" známená v našem nevyzpytatelném jazyce "roztrhán na sračky"...ale jen připomínka...v ENG nejsem žádnej expert...do toho mám ještě daleko !! ;)

2 Tommy Tommy | 17. března 2008 v 20:56 | Reagovat

KnoTak ma celkem pravdu aaaale, treba me osobne by se tam asi taky vic hodilo ono "turn". Je i mozne, ze text je spatne anglicky. Po mym zkusenostech vim, ze na netu se najdou nekdy celkem velke preklepy. Muzete to zkusit nekdo odposlechnout:D

3 M.Y.R.a M.Y.R.a | 18. března 2008 v 8:59 | Reagovat

Me se libi torn...ale i tak supr a diky za rychlost ;)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama